完訳 ナンセンスの絵本 原詩では、一行目と五行目とをたいがい地名で押韻してゐる。が譯ではさうではないので、これはたいへんな作業だと思ふ。 思ふが、そもそも日本語の詩で脚韻をふむことにどれほど意味があるのだらうか。 ではどう譯すればよいのかとい…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。